Чунга-Чанга

Мои друзья - студенты одного из московских политехов - уроженцы теплой африканской страны Мозамбик. Как и положено неграм, они очень любят музыку, в их домах постоянно работает радио или магнитофон.

Однажды, когда я была в гостях у одного из друзей, по радио передавали песенку из известного советского мультика про Чунга-Чангу. Реакция моих вполне приличных друзей на эту вполне милую детскую песенку была совершенно неадекватной: те, кто хорошо понимал русский язык - гомерически хохотали; те, кто понимал его не очень хорошо - краснели и смущались; те, кто русский язык не знали вообще - обалдевали и изумлялись.

Разумеется, я попросила объяснений. И вот что оказалось...

На их родном диалекте словосочетание "Чонг Чанга" означает, как бы это помягче выразиться... "Иметь половую связь с обезьяной". Вот вам и детская песенка! Жаль, ее автор Юрий Энтин не в курсе! А я-то еще подпевала: "Наше счастье постоянно - жуй кокосы, ешь бананы, Чунга-Чанга"...

Похожие истории

Они были на работе
Беспечный ангел
Жертва перевода
Быдло в кабаке
Один в шумном городе
Феномены
Перевод стиха из Властелина Колец
Никогда еще старлей не был так близок к провалу
Песня зайца
Сени